[爆卦] 駐外代表要求波蘭媒體修正新聞內容
作者 keniori (每年都是一樣的願望)
標題 [爆卦] 駐外代表要求波蘭媒體修正新聞內容
時間 Sun Apr 6 01:38:06 2014
A Polish journalist accused Taiwan’s representative office of interfering
with the freedom of the press by requesting a Polish media outlet to retract
a report on protesters’ occupation of the Executive Yuan.
波蘭的記者控訴台灣代表辦事處介入新聞自由,要求波蘭媒體撤回關於佔領行政院的新聞
Having published a series of reports on the occupation of the legislature,
the Polish media group Niezalezna — which owns several print and online news
outlets in Poland, including the daily Gazeta Polska Codziennie, the weekly
Gazeta Polska and the monthly Nowe Panstwo — received a letter from the
Taipei Economic and Cultural Bureau in Poland, protesting its use of an
analogy between the occupation of the Executive Yuan compound by protesters
and the consequent violent crackdown by police and the occupation of the
central square, Maidan, in the Ukrainian capital, Kiev, by protesters who
were also treated brutally by the police.
波蘭媒體集團Niezalezna報導了一系列關於佔領立法院的新聞,收到一封來自台北經
貿文化局的信件,抗議他們用烏克蘭暴力鎮壓示威者來比擬驅離行政院抗議者
While saying that Taiwan is a “robust democracy and the people in Taiwan
enjoy a high degree of freedom of speech,” the representative office still
requested that an “appropriate retraction can be made to present the current
picture of this news story and avoid misunderstanding among people in Poland
and Taiwan,” as “making an analogy between a fully fledged democracy and
the bloodshed that happened in Ukraine” not only presents a “completely
wrong image of Taiwan,” it is also insulting, the letter said.
當回應辦事處"台灣有健全的民主,且台灣人民享有高度的言論自由",代表辦事處仍然要求
"適當的撤回目前使用的照片,可以避免波蘭人民的誤解","並且認為用烏克蘭的血腥鎮壓
比擬台灣成熟的民主,不但是造成錯誤的台灣印象,還是一種侮辱"
Hanna Shen, the reporter for the media group who wroted the story, as well as
several other stories on the student occupation of the legislature, said she
was shocked when she received the letter.
“My newspaper has been publishing articles very critical of the governments
of Russia, China and the former Ukrainian government, but we never received
any letter from the representative offices of those countries asking us to
retract anything,” she told the Taipei Times in a telephone interview in
English.
“And those countries can’t be even called democratic,” she added.
該篇報導作者Hanna Shen表示對於收到這封信相當震驚,Taipei Time電話訪問時他
表示"我們報紙也對俄國,中國,及前烏克蘭政府提出批判,但是我們從來沒收過來自
他們代表處的信,要求我們撤回新聞"
"而且那些國家甚至還稱不上是民主國家"
“I personally think this letter, as an attempt to influence, to control the
way media in free and democratic Poland writes about Taiwan, is not
acceptable,” she said.
"我個人認為這封信是試圖去影響並控制波蘭對於撰寫台灣的新聞自由,這實在是令
人不能接受"
Shen said that the analogy between Taiwan and Maidan was made by several
students taking part in the protest who she interviewed, and that she
believed the analogy was suitable after having personally witnessed unarmed
students, doctors and journalists being beaten by the police when the
government evicted protesters from the Executive Yuan.
“Not to mention that many media outlets around the world — including in
Germany and in the US — have also made the same analogy in their reports,”
Shen said.
他表示之所以比擬台灣和烏克蘭是根據他採訪參與活動的學生,並且他認為這個比
喻是洽當的,當看到沒有武裝的學生,醫生和記者在行政院驅離時遭警察毆打"更不
要提有其他各國媒體(包括德國美國)也使用相同的比擬"
“I wonder if the Taiwanese government has also asked them to retract the
analogy,” Shen added.
"我想是不是台灣政府也要求他們撤回新聞,不要使用相同的比擬"
When asked for a response, Zhang Ming-zhong (張銘忠), director-general of
European affairs at the Ministry of Foreign Affairs, said that the ministry’
s overseas mission would issue a rebuttal in the event of biased reports.
As for the particular case concerning the Polish journalist’s complaint,
Zhang said he is in the midst of contacting the representative office to
better understand the matter.
向外交部求證這封信件時,外交部歐洲事務局長表示,外交部的任務在於反駁那些
偏離事實的報導,關於波蘭記者的抗議,他會再和波蘭辦事處聯繫,了解狀況
http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2014/04/06/2003587381
回應